46 lines
1.6 KiB
Markdown
46 lines
1.6 KiB
Markdown
# Loin de moi, loin de moi, que je devrais
|
||
|
||
Il répète cette phrase pour souligner que c'est quelque chose qu'il ne ferait jamais. AT: «Vraiment, vraiment, je
|
||
ne serait jamais "(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# que je devrais avaler ou détruire
|
||
|
||
Cela fait référence à la destruction de la ville. Cela peut être dit clairement. AT: «que je devrais avaler ou
|
||
détruisez votre ville "(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# avaler ou détruire
|
||
|
||
Ces deux phrases signifient détruire. Dans la première phrase, on parle de «détruire» comme si c'était
|
||
«Déglutition». Celles-ci peuvent être combinées. AT: “ruiner ou détruire la ville” ou “détruire” (Voir: Doublet
|
||
et métaphore )
|
||
470
|
||
translationNotes 2 Samuel 20: 20-22
|
||
|
||
# a levé la main contre
|
||
|
||
Cela signifie se rebeller et lutter contre quelqu'un. AT: “s'est opposé” ou “se rebelle contre” (voir:
|
||
Idiome )
|
||
|
||
# L'abandonner seul
|
||
|
||
Joab demande aux habitants de la ville de lui remettre Sheba. AT: «Remettez cet homme à nous» ou
|
||
“Donnez-nous cet homme” (Voir: Idiome )
|
||
|
||
# Je vais me retirer de la ville
|
||
|
||
Ici, le «je» fait référence à Joab et à ses soldats. AT: “Nous nous retirerons de la ville” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Sa tête sera jetée
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons jeter sa tête” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Alors la femme est allée à tous les gens dans sa sagesse
|
||
|
||
Cela signifie que la femme a agi avec sagesse et a expliqué à son peuple ce qu’elle devrait faire. À:
|
||
«Ensuite, la femme sage a parlé à tout le monde» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# chaque homme à sa maison
|
||
|
||
«Chaque homme est allé chez lui»
|
||
|