fr_tn/2sa/12/26.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Joab s'est battu… il a capturé

Ici, l'auteur dit «Joab», mais il fait référence à Joab et à ses soldats qui se sont battus avec lui. À: «Joab et ses soldats ont combattu… ils ont été capturés» (Voir: Synecdoche )

Rabba

Lutter contre cette ville signifie littéralement combattre le peuple de Rabba. Traduire le nom comme dans 2 Samuel 11: 1 . AT: “le peuple de Rabba” (Voir: Métonymie )

Alors Joab envoya des messagers à David et dit

"Alors Joab envoya des messagers à David pour le lui dire"

ont pris l'approvisionnement en eau de la ville

«Prendre» un lieu ou un point de repère signifie en prendre le contrôle. AT: «avoir pris le contrôle de l'eau de la ville approvisionnement »(voir: métaphore )

Je me suis battu… j'ai pris… si je prends

Ici, Joab parle de lui-même alors quil parle de lui-même et de ses soldats. À mon des soldats et j'ai combattu… mon soldat et moi avons pris… si mes soldats et moi prenons »(Voir: Synecdoche ) 255 2 Samuel 12: 26-28

camp contre

Cela signifie entourer et attaquer. AT: "assiéger" ou "entourer" (voir: idiome )

prends la… prend la ville

«Prendre» un lieu ou un point de repère signifie en prendre le contrôle. AT: “Prenez le contrôle… prenez le contrôle de la ville »(voir: métaphore )

il sera nommé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens l'appelleront” (Voir: Actif ou Passif )