fr_tn/2ki/09/14.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Nimshi

Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms )

Maintenant Joram

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans lhistoire principale. Ici l'auteur raconte des informations de fond à propos de la façon dont Joram a été blessé et est allé récupérer à Jezreel. (Voir: Contexte Information )

tout Israël

Celles-ci ne concernent que l'armée israélite et non toutes les personnes qui vivent en Israël. AT: “lui et son armée "ou" lui et l'armée israélite "(Voir: Synecdoche )

être guéri de

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “récupérer de” (voir: actif ou passif )

les blessures que les Araméens lui avaient infligées

Cela signifie qu'il a été blessé au combat contre les Araméens. AT: «blessures que Joram a eues pendant la bataille avec l'armée araméenne "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

contre Hazaël roi d'Aram

Cela fait référence à Hazael et à son armée. AT: «contre Hazaël, roi de Syrie et son armée» (Voir: Synecdoche )

Hazael

Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 8: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )

Jéhu dit aux serviteurs de Joram

Cela concerne les officiers qui étaient avec Joram à Ramoth Gilead.

Si c'est votre avis

“Si vous êtes en accord avec moi”, Jéhu utilise cette expression pour indiquer si les gens sont favorables à lui étant roi et de ses décisions. AT: “Si vous voulez vraiment que je sois votre roi” (Voir: Assumé La connaissance et l' information Implicite )

afin d'aller raconter cette nouvelle à Jezreel

Il sagit de dire à Joram et à son armée les plans de Jéhu. AT: «avertir le roi Joram et son armée dans Jezreel "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Maintenant Achazia

Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond informations sur Ahaziah visitant Joram. (Voir: Informations générales )