2.0 KiB
Nimshi
Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms )
Maintenant Joram
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte des informations de fond à propos de la façon dont Joram a été blessé et est allé récupérer à Jezreel. (Voir: Contexte Information )
tout Israël
Celles-ci ne concernent que l'armée israélite et non toutes les personnes qui vivent en Israël. AT: “lui et son armée "ou" lui et l'armée israélite "(Voir: Synecdoche )
être guéri de
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “récupérer de” (voir: actif ou passif )
les blessures que les Araméens lui avaient infligées
Cela signifie qu'il a été blessé au combat contre les Araméens. AT: «blessures que Joram a eues pendant la bataille avec l'armée araméenne "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
contre Hazaël roi d'Aram
Cela fait référence à Hazael et à son armée. AT: «contre Hazaël, roi de Syrie et son armée» (Voir: Synecdoche )
Hazael
Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 8: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )
Jéhu dit aux serviteurs de Joram
Cela concerne les officiers qui étaient avec Joram à Ramoth Gilead.
Si c'est votre avis
“Si vous êtes en accord avec moi”, Jéhu utilise cette expression pour indiquer si les gens sont favorables à lui étant roi et de ses décisions. AT: “Si vous voulez vraiment que je sois votre roi” (Voir: Assumé La connaissance et l' information Implicite )
afin d'aller raconter cette nouvelle à Jezreel
Il s’agit de dire à Joram et à son armée les plans de Jéhu. AT: «avertir le roi Joram et son armée dans Jezreel "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Maintenant Achazia
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond informations sur Ahaziah visitant Joram. (Voir: Informations générales )