fr_tn/1jn/03/16.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Christ a donné sa vie pour nous

Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir: Idiom )

les biens du monde

des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements

voit son frère dans le besoin

«Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide»

ferme son cœur de compassion de sa part

Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions». Ici «ferme son cœur de compassion» est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un. AT: "ne lui montre pas de la compassion" ou «ne laide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore )

comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui?

Jean utilise une question pour enseigner à son public. AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) 57 1 Jean 3: 16-18 traductionNotes

Mes chers enfants

Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore )

n'aimons pas en paroles ni en langue, mais en actions et en vérité

Les expressions «in word» et «in tongue» se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne. Le mot "amour" est compris dans la deuxième partie de la phrase. AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet and Metonymy and Ellipsis )