fr_tn/2pe/03/17.md

2.9 KiB

2 Pierre 3: 17-18

UDB:

17 C'est pourquoi, chers amis, puisque vous connaissez déjà ces faux enseignants, protégez-vous contre eux*

Ne laissez pas ces méchants vous tromper en vous disant des choses qui ne sont pas* Ne les laisse pas vous persuader à douter de ce que vous croyez maintenant fermement* 18 Au lieu de cela, vivez de telle manière à expérimenter de plus en plus notre Sauveur Jésus-Christ agissant avec bonté envers vous et que vous arrivez à le Connaître de mieux en mieux* Je prie pour que chacun honore Jésus Christ maintenant et pour toujours! Que cela soit vraiment ainsi!

ULB:

17 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, gardez-vous afin que vous

ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi et vous perdez votre propre fidélité* 18 Mais grandissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ* Que la gloire soit à lui maintenant et pour toujours* Amen!

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre termine d'instruire les croyants et termine sa lettre* puisque vous connaissez ces choses «Ces choses» font référence aux vérités sur la patience de Dieu et aux enseignements de ces faux enseignants* garde toi «Se protéger» afin que vous ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal* Cela peut être indiqué dans une forme active* AT: «pour que les gens sans loi ne vous trompent pas et ne provoquent pas quelque chose» (Voir: métaphore et actif ou passif ) vous perdez votre propre fidélité On parle de fidélité comme si les croyants pouvaient perdre une possession* AT: “tu arrêtes d'être fidèle ”(voir: métaphore ) 64 Notes de traduction 2 Pierre 3: 17-18 croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ Ici grandissant dans la grâce et la connaissance du Seigneur représente d'expérimenter plus sa grâce plus et le connaître plus* Le nom abstrait «grâce» peut être exprimé avec la phrase «agir avec bonté»* AT: «Recevez plus de la grâce de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, et connaissez-le davantage» ou «soyez plus conscient de la manière dont notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ agit avec bonté envers vous et le connaît mieux »(voir: Métaphore et noms abstraits ) Traduction de mots

  • bien-aimé
  • savoir, faire connaître,

inconnu, connu d'avance, connaissance préalable

  • égarer
  • séduire, tromper, trompeur,

déception, trompeuse

  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
  • grâce, gracieux
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • Sauveur, sauveur
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • amen, vraiment