39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# Je n'ai pas honte de l'évangile
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes )
|
|
|
|
# c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient
|
|
|
|
Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ. AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment
|
|
sauve ceux qui font confiance au Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# pour le juif d'abord et pour le grec
|
|
|
|
«Pour les juifs et aussi pour les grecs»
|
|
|
|
# premier
|
|
|
|
Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps.
|
|
|
|
# Car dedans
|
|
|
|
Ici, «cela» fait référence à l'évangile. Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile.
|
|
|
|
# La justice de Dieu se révèle de foi en foi Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens.
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début
|
|
pour mettre fin à ce que les gens deviennent justes »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
33
|
|
Romains 1: 16-17 traductionNotes
|
|
|
|
# comme il a été écrit
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active
|
|
ou passif )
|
|
|
|
# Les justes vivront par la foi
|
|
|
|
Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu. AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère
|
|
avec lui, et ils vivront pour toujours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|