fr_tn/psa/141/008.md

1.8 KiB
Raw Blame History

mes yeux sont sur toi

Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. AT: "Je cherche à voir ce que vous allez faire" ou "Je attendez-vous à m'aider »(Voir: Synecdoche )

en toi je me réfugie

«Je vous demande de me protéger». Voyez comment «se réfugier» est traduit dans Psaumes 118: 9 . (Voir: métaphore )

mon âme

L'âme est un métonyme pour toute la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) 2232 translationNotes Psaumes 141: 8-10

les pièges qu'ils ont tendus pour moi

Le psalmiste parle de tromper un homme bon pour que celui-ci pèche ou que le peuple pervers puisse battez-le comme s'il s'agissait de piéger un animal. Le mot «pièges» est un métonyme pour le peuple se. AT: “Les gens qui cherchent des moyens de me faire du mal” (Voir: Métaphore et métonymie )

pièges… pièges

Les experts bibliques ne sont pas daccord sur la signification exacte de ces mots. Il serait préférable soit de traduire l'un d'eux avec le mot pour un filet ou une cage qui contient la proie et l'autre comme une corde ou une vigne qui attrape la proie par la jambe ou le cou ou de traduire les deux avec le mot général pour «pièges». Voir comment ces mots sont traduits dans Psaumes 140: 5 .

des pièges des malfaiteurs

Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “et me protège des pièges que ceux qui font le mal ont réglé "(Voir: Ellipsis )

Laisse les méchants tomber dans leurs propres filets

Le psalmiste parle de personnes perverses qui trompent les bonnes personnes comme si les chasseurs capturaient des animaux. À: "Laissez les méchants tomber dans les pièges à filets qu'ils ont faits pour piéger les autres" ou "Laissez les méchants les méchants prévus pour les justes arrivent aux méchants à la place »