fr_tn/psa/044/018.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Notre cœur ne s'est pas retourné… n'a pas quitté votre chemin

Ces deux phrases sont parallèles. Lécrivain parle de loyauté envers Dieu comme si elle le suivait et déloyauté comme si elle se détournait de lui. (Voir: parallélisme et métaphore )

Notre coeur n'a pas fait demi-tour

Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions, et plus particulièrement à la loyauté et au dévouement. AT: “Nous n'ont pas cessé de vous être loyaux »(Voir: Métonymie )

tu nous as sévèrement cassé

L'écrivain parle de la punition de Dieu comme s'il s'agissait de briser un objet fragile. AT: “vous avez puni nous sévèrement »(Voir: Métaphore )

à la place des chacals

L'écrivain parle d'Israël après le châtiment de Dieu, comme s'il s'agissait d'un endroit sauvage et inhabitable. À: «Et ont fait de notre terre un endroit où vivent des chacals» (voir: métaphore )

chacals

un type de chien sauvage

nous a couverts de l'ombre de la mort

Lécrivain parle de la mort comme dun objet qui jette une ombre sur ceux qui sont sur le point de mourir. AT: «nous ont fait pour que nous allions mourir» (voir: métaphore )

Si nous avons oublié le nom de notre Dieu

Ici, le mot "nom" fait référence à Dieu lui-même. Oublier Dieu, c'est cesser de l'adorer. C'est Quelque chose qui n'est pas arrivé. AT: “Si nous avions oublié notre Dieu” ou “Si nous avions cessé d'adorer notre Dieu »(Voir: Métonymie et situations hypothétiques )

étendre nos mains à un dieu étrange

Étendre les mains est un geste que les gens adoraient et priaient un dieu. AT: “adoré un dieu étrange "ou" pria un dieu étrange "(Voir: Action symbolique )

Dieu ne chercherait-il pas cela?

L'auteur utilise cette question pour exprimer que Dieu saurait s'il adorait un autre dieu. À: "Dieu le découvrirait certainement" (Voir: Question rhétorique )

il connaît les secrets du coeur

Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit et aux pensées. AT: “il sait ce qu'une personne secrètement pense "(Voir: Métonymie )

on nous tue toute la journée

L'expression «tout au long de la journée» est une exagération pour souligner le fait que leurs personnes sont fréquemment tuées. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «nous sommes toujours en danger de voir des gens nous tuer» (Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif )

nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens nous considèrent comme des moutons pour le massacre” (Voir: Actif ou passif )

moutons pour l'abattage

Lécrivain compare les Israélites à des moutons que les gens tuent et mangent. Comme les moutons sont impuissants avant ceux qui les tuent, alors les Israélites sont impuissants devant leurs ennemis. (Voir: métaphore )