38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi?
|
||
|
||
L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions
|
||
se réprimander. AT: «Je ne devrais pas être courbé. Je ne devrais pas m'inquiéter »(Voir: Rhetorical
|
||
Question et Synecdoche )
|
||
|
||
# prosternés
|
||
|
||
L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. AT: “découragé”
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Espérer en Dieu
|
||
|
||
L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. (Voir: Impératifs -
|
||
Autres utilisations )
|
||
|
||
# Mon dieu, mon âme
|
||
|
||
L'auteur commence à parler à Dieu de son âme
|
||
|
||
# Je vous rappelle
|
||
|
||
Cette phrase signifie se souvenir ou penser à quelque chose. AT: “Je pense à toi” (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# le pays de la Jordanie
|
||
|
||
C’est probablement une référence au nord d’Israël, pays d’origine du Jourdain. AT: “la terre
|
||
où le fleuve Jourdain commence »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# pics
|
||
|
||
sommets des montagnes
|
||
|
||
# colline de Mizar
|
||
|
||
C'est le nom d'une colline au pied du mont Hermon. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|