fr_tn/pro/07/10.md

817 B

avec un faux coeur

Ici, "coeur" représente des intentions ou des projets. AT: "elle avait l'intention de tromper quelqu'un" (Voir: Métaphore )

Elle était bruyante et capricieuse

«Elle a parlé fort et a agi comme elle le souhaitait»

ses pieds ne sont pas restés à la maison

La phrase "ses pieds" représente la femme. AT: “elle n'est pas restée à la maison” (Voir: Synecdoche ) 188 traductionNotes Proverbes 7: 10-12

elle a attendu en embuscade

On parle ici de femme comme si elle se préparait à piéger physiquement une personne ou un animal. Aussi, l'idée de piéger quelqu'un ici signifie persuader quelqu'un de commettre un péché. AT: “elle attendu pour piéger quelqu'un »ou« elle a attendu pour trouver quelqu'un qu'elle pourrait persuader de pécher »(Voir: métaphore )