40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Quand le mur fut fini
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand nous avons fini le mur” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# J'avais mis les portes en place
|
||
|
||
Cela a été fait avec aide. AT: «Moi et les autres ont accroché les portes» (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# les gardiens et chanteurs et les lévites avaient été nommés
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont les suivantes: 1) Néhémie les a nommées. AT: «Je
|
||
assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches »ou 2) quelqu'un d'autre nommé
|
||
leur. AT: "ils ont assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches" (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# portiers
|
||
|
||
personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, ainsi que d’ouvrir
|
||
et fermez les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur
|
||
chanteurs
|
||
musiciens vocaux qui ont dirigé l'adoration, les processions et les cérémonies, produisant de la musique et des chants
|
||
qui a souligné et amélioré l'occasion
|
||
|
||
# Hanani… Hananiah
|
||
|
||
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# J'ai donné à mon frère Hanani charge
|
||
|
||
“J'ai donné l'ordre à mon frère Hanani d'être le manager”
|
||
|
||
# qui avait la surveillance de la forteresse
|
||
|
||
"Qui était en charge de la forteresse"
|
||
|
||
# craint Dieu plus que beaucoup
|
||
|
||
“Craint Dieu plus que beaucoup d'autres”
|
||
|