40 lines
1.2 KiB
Markdown
40 lines
1.2 KiB
Markdown
# Il est parti
|
|
|
|
“Jésus est parti”
|
|
|
|
# une deuxième fois… troisième fois
|
|
|
|
(Voir: Nombres ordinaux )
|
|
|
|
# Mon père
|
|
|
|
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir:
|
|
Traduire fils et père )
|
|
|
|
# si cela ne peut pas passer, sauf si je le bois
|
|
|
|
"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois". Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il
|
|
étaient un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# si ce
|
|
|
|
Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu
|
|
26:39 ). (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# sauf si je le bois
|
|
|
|
«À moins que je ne boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance». Ici «ça» fait référence à la tasse
|
|
et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore )
|
|
807
|
|
traductionNotes Matthieu 26: 42-44
|
|
|
|
# votre volonté sera faite
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que ce que tu veux arriver" ou "fais ce que tu veux faire"
|
|
(Voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# leurs yeux étaient lourds
|
|
|
|
Ceci est un idiome. AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome )
|
|
|