1.4 KiB
Déclaration de connexion:
Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et met en garde contre les conséquences terribles de causer des enfants à pécher.
au monde
Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie )
des pierres d'achoppement… ces pierres d'achoppement viennent… la personne par qui ceux qui trébuchent
les blocs viennent Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses viennent faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore )
Si votre main ou votre pied vous fait trébucher, coupez-le et jetez-le loin de vous
Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour se retirer de leurs vit ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
ton tu
Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous ) 533 Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes
dans la vie
“Dans la vie éternelle”
que d'être jeté dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel »(voir: actif ou passif )