31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament.
|
|
|
|
# les prophètes
|
|
|
|
Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures. (Voir: métonymie )
|
|
|
|
# vraiment je te dis
|
|
|
|
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
|
|
|
|
# jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent
|
|
|
|
Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier. AT: "tant que dure l'univers" (Voir: Merism )
|
|
|
|
# pas un titre ou un titre
|
|
|
|
La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le titre était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# toutes les choses ont été accomplies
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout est arrivé» ou «Dieu fait tout arriver» (voir: actif ou passif )
|
|
119
|
|
Matthieu 5: 17-18 traductionNotes
|
|
|
|
# toutes les choses
|
|
|
|
L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi. AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|