fr_tn/luk/24/06.md

42 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Les anges ont fini de parler aux femmes.
# mais a été soulevé
"Mais il a été rendu vivant à nouveau." "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau."
être indiqué sous forme active. AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et
Idiom )
# Rappelez-vous comment
“Souviens-toi de quoi”
# à toi
Le mot «vous» est pluriel. Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples. (Voir:
Formes de vous )
# que le fils de l'homme
C'est le début d'une citation indirecte. Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le
UDB. (Voir: Citations directes et indirectes )
# le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié
Lexpression «doit être» signifie que cest quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà
a décidé que cela arriverait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «il fallait
qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif )
967
Luc 24: 6-7 traductionNotes
# dans les mains
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. (Voir: métonymie )
# troisième jour
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième
jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. (Voir: nombres ordinaux )