44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
# Avec lui sont la force et la sagesse
|
||
|
||
Les noms abstraits «force» et «sagesse» peuvent être exprimés avec les mots «fort» et «sage».
|
||
AT: “Dieu est fort et sage” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# les gens qui sont trompés et le trompeur sont tous deux en son pouvoir
|
||
|
||
Être en puissance de Dieu représente Dieu qui règne sur eux. AT: “les gens qui croient un mensonge et les gens
|
||
qui mentent aux autres sont à la fois en son pouvoir »ou« Dieu règne sur les deux personnes qui croient en des mensonges et les gens
|
||
qui mentent aux autres "
|
||
|
||
# Il emmène les conseillers pieds nus
|
||
|
||
Principaux conseillers, les pieds nus signifient leur enlever leur sagesse et leur autorité. (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# dans la douleur
|
||
|
||
Le nom abstrait "chagrin" peut être exprimé avec les mots "triste" ou "chagrin" AT: "et ils se sentent
|
||
très triste "ou" et ils sont affligés "(voir: noms abstraits )
|
||
|
||
# dans la douleur
|
||
|
||
Le nom abstrait "chagrin" peut être exprimé avec les mots "triste" ou "chagrin" AT: "et ils se sentent
|
||
très triste "ou" et ils sont affligés "(voir: noms abstraits )
|
||
|
||
# il transforme les juges en imbéciles
|
||
|
||
"Il rend les juges stupides"
|
||
|
||
# Il enlève la chaîne d'autorité des rois
|
||
|
||
Les significations possibles sont les suivantes: 1) il s’agit d’un métonyme pour faire en sorte que les rois n’aient plus d’autorité. À:
|
||
"Il enlève l'autorité des rois" ou 2) c'est un métonyme pour libérer les gens du
|
||
chaînes que les rois ont mis sur eux. AT: "Il enlève les liens que les rois ont mis sur les gens"
|
||
(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# il enroule un drap autour de leur taille
|
||
|
||
Ce tissu est probablement ce que porte un esclave. Mettre ces vêtements sur des rois, c’est faire de la
|
||
rois esclaves. AT: "il fait porter aux rois le vêtement d'esclaves" ou "il les rend esclaves" (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|