fr_tn/jer/31/13.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Je vais changer leur deuil en célébration
Les noms abstraits «deuil» et «célébration» peuvent être traduits en verbes. AT: «Je leur ferai
pleurer non plus mais célébrer »ou« je le ferai pour quils ne soient plus tristes mais heureux »
# je changerai
“Yahweh va changer”
# Je vais saturer la vie des prêtres en abondance
Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par «beaucoup de bonnes choses». La vie des prêtres
sont considérés comme un champ qui deviendrait complètement humide quand il pleuvrait beaucoup.
La vie est un métonyme pour la personne. AT: "Je donnerai aux prêtres tout ce qu'ils voudraient" ou
«Je vais satisfaire les prêtres avec de bonnes choses» (voir: Noms abstraits , métaphore et métonymie )
# Mon peuple se remplira de ma bonté
“Ma bonté satisfera mon peuple”
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )