55 lines
2.3 KiB
Markdown
55 lines
2.3 KiB
Markdown
# Yahweh, tu es ma forteresse
|
||
|
||
Ici Jérémie commence à parler à Yahweh.
|
||
|
||
# ma place forte et mon refuge, mon lieu de sécurité
|
||
|
||
Jérémie parle de Yahweh comme un endroit où les ennemis ne peuvent pas l'attaquer. Il répète la même idée
|
||
trois fois. (Voir: Métaphore et Doublet )
|
||
|
||
# Les nations iront à vous
|
||
|
||
Ici, le mot «nations» représente le peuple des nations. AT: “Les peuples des nations
|
||
ira à vous »ou« les peuples des nations viendront à vous »(Voir: Métonymie et va et viens )
|
||
|
||
# les bouts de la terre
|
||
|
||
C'est un idiome qui signifie les endroits les plus lointains de la terre. En faisant référence aux deux extrémités, il fait référence
|
||
partout entre les deux. AT: "les endroits les plus éloignés sur la terre" ou "partout sur la terre" (Voir:
|
||
Idiome et mérisme )
|
||
|
||
# nos ancêtres ont hérité de la duperie
|
||
|
||
Ici, le mot «tromperie» fait référence à de faux dieux. AT: “nos ancêtres n'ont hérité que de faux dieux”
|
||
(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ils sont vides; il n'y a aucun profit en eux
|
||
|
||
Ici les mots "Ils" et "eux" se réfèrent aux faux dieux que les ancêtres leur ont appris à croire
|
||
Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose, la seconde expliquant comment elles «sont
|
||
vide. ”(Voir: Parallélisme )
|
||
|
||
# Les gens se font-ils des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux
|
||
|
||
Les gens posent cette question rhétorique pour souligner que les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Les choses qui
|
||
ils font que ce ne sont pas des dieux »(voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# Donc voir
|
||
|
||
"Par conséquent, en effet." Ici Yahweh commence à parler. Le mot «voir» met l’accent sur ce qui suit.
|
||
|
||
# Je leur ferai savoir
|
||
|
||
Ici, le mot «eux» fait référence aux peuples des nations. Yahweh répète cette phrase pour souligner.
|
||
|
||
# ma main et mon pouvoir
|
||
|
||
Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose
|
||
chose et souligner le grand pouvoir de Yahweh. AT: “mon grand pouvoir” (Voir: Métonymie et Doublet )
|
||
|
||
# ils sauront que Yahweh est mon nom
|
||
|
||
Ici, le mot "nom" fait référence à la personne entière de Yahweh. AT: “Ils sauront que je suis Yahweh, le
|
||
vrai Dieu »(Voir: Métonymie )
|
||
|