37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# .Ils mettent les petits enfants devant eux
|
||
|
||
Ils ont voyagé de cette façon pour protéger les enfants. Si Micah et son peuple les attaquaient, ils le feraient
|
||
atteindre les guerriers en premier et non les enfants. AT: «Ils mettent les petits enfants devant eux
|
||
pour les protéger »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# une bonne distance
|
||
|
||
«Une certaine distance». Il s’agit d’une courte distance mais suffisamment longue pour être considérée comme mesurable.
|
||
le progrès. (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# les hommes qui étaient dans les maisons près de la maison de Michée ont été appelés ensemble
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a convoqué les hommes qui se trouvaient dans les maisons voisines de son
|
||
maison »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# ils ont rattrapé les Danites
|
||
|
||
Cela implique qu'ils ont couru après eux. Cela peut être dit clairement. AT: «courir après les Danites,
|
||
ils les ont rattrapés »
|
||
481
|
||
Juges 18: 21-23 traductionNotes
|
||
|
||
# ils se sont retournés
|
||
|
||
“Les Danites se sont retournés”
|
||
|
||
# Pourquoi avez-vous été appelé ensemble?
|
||
|
||
Cette question est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu n'aurais pas dû appeler ton
|
||
hommes ensemble pour nous chasser. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# été appelé ensemble
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a appelé ces hommes ensemble" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|