fr_tn/jdg/18/21.md

37 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# .Ils mettent les petits enfants devant eux
Ils ont voyagé de cette façon pour protéger les enfants. Si Micah et son peuple les attaquaient, ils le feraient
atteindre les guerriers en premier et non les enfants. AT: «Ils mettent les petits enfants devant eux
pour les protéger »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# une bonne distance
«Une certaine distance». Il sagit dune courte distance mais suffisamment longue pour être considérée comme mesurable.
le progrès. (Voir: Idiom )
# les hommes qui étaient dans les maisons près de la maison de Michée ont été appelés ensemble
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a convoqué les hommes qui se trouvaient dans les maisons voisines de son
maison »(Voir: Actif ou Passif )
# ils ont rattrapé les Danites
Cela implique qu'ils ont couru après eux. Cela peut être dit clairement. AT: «courir après les Danites,
ils les ont rattrapés »
481
Juges 18: 21-23 traductionNotes
# ils se sont retournés
“Les Danites se sont retournés”
# Pourquoi avez-vous été appelé ensemble?
Cette question est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu n'aurais pas dû appeler ton
hommes ensemble pour nous chasser. "(Voir: Question rhétorique )
# été appelé ensemble
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a appelé ces hommes ensemble" (Voir: Actif ou Passif )