39 lines
1.8 KiB
Markdown
39 lines
1.8 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Isaïe continue de parler au peuple d'Israël.
|
|
|
|
# vous avez opprimé et ivre un
|
|
|
|
Yahweh utilise le mot «un» ici pour faire référence à tous les peuples opprimés. AT: “Vous avez opprimé les gens
|
|
et personnes ivres »(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# ivre, mais pas ivre de vin
|
|
|
|
Cela parle des personnes qui se saoulent parce qu'elles souffrent comme si elles étaient devenues saoul
|
|
d'être forcé de boire le bol de la colère de Yahweh. AT: “vous qui êtes saoul de boire le
|
|
le vin du bol de la colère de Yahweh "ou" vous qui agissez, parce que vous avez beaucoup souffert "
|
|
(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# Voyez, j'ai pris la coupe de chancelant de votre main - le bol, qui est la coupe de ma colère - pour que
|
|
|
|
Cela parle de Yahweh ne soit plus en colère contre son peuple, comme si sa colère était le contenu de
|
|
une tasse qu'il leur enlevait. AT: «Je ne serai plus en colère contre vous. Voir, c'est comme moi
|
|
vous a pris la coupe qui vous a fait chanceler, c'est-à-dire la coupe pleine de ma colère,
|
|
de sorte que "(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Voir
|
|
|
|
Ceci est utilisé pour attirer l'attention des auditeurs sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
|
|
|
# la coupe d'étourdissement
|
|
|
|
Le mot «coupe» fait référence à ce qu'il y a dans la coupe. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esaïe 51:17 .
|
|
AT: “La coupe du vin qui fait chanceler les gens” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# le bol, qui est la coupe de ma colère
|
|
|
|
Yahweh parle d'avoir puni les gens comme s'il les avait forcés à boire dans un bol
|
|
rempli de sa colère. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esaïe 51:17 . AT: “le bol qui
|
|
est rempli de ma colère "ou" la coupe qui est remplie de ma colère "(Voir: métaphore )
|
|
|