28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# Monte sur une haute montagne, Sion, porteur de la bonne nouvelle
|
||
|
||
L’écrivain parle de Sion comme d’un messager qui annonce de bonnes nouvelles du haut d’une montagne.
|
||
(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# Monter sur une haute montagne
|
||
|
||
Les messagers se tenaient souvent sur des terres élevées, telles que des montagnes, afin que beaucoup de gens puissent
|
||
écoutez ce qu'ils ont proclamé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Sion
|
||
|
||
Cela concerne les habitants de Sion. AT: “vous, peuple de Sion” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Jérusalem. Vous qui apportez de bonnes nouvelles
|
||
|
||
L’écrivain parle de Jérusalem comme d’un messager qui annonce de bonnes nouvelles. (Voir: Personnification )
|
||
|
||
# son bras puissant règne pour lui
|
||
|
||
Ici, le mot "bras" représente la puissance de Dieu. AT: “il règne avec un grand pouvoir” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# sa récompense est avec lui… ceux qu'il a sauvés vont avant lui
|
||
|
||
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ceux qu'il a sauvés sont sa "récompense". AT: "il
|
||
apporte ceux qu'il a sauvés avec lui comme récompense »(Voir: Parallélisme )
|
||
|