fr_tn/isa/35/10.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# La rançon de Yahweh
«Rançon» signifie «sauver». Cela concerne les personnes que Yahweh a sauvées. AT: “Ceux qui
Yahweh a sauvé ”(Voir: Adjectifs nominaux )
la joie éternelle sera sur leurs têtes
Cela utilise la tête d'une personne pour désigner la personne dans son ensemble. AT: "Ils auront une joie éternelle" (Voir:
Synecdoche )
# joie et joie… chagrin et soupirs
Les mots «joie» et «joie» signifient fondamentalement la même chose, tout comme «chagrin» et «soupir». Ensemble
ils soulignent l'intensité de ces émotions. (Voir: Doublet )
# la joie et la joie les atteindront
Cela parle de personnes submergées par la joie et la joie en donnant à ces émotions la
qualité humaine de pouvoir dépasser quelqu'un par la force. AT: “Ils seront submergés de joie
et joie ”(Voir: Personnification )
# le chagrin et les soupirs s'enfuiront
Cela parle du fait que les gens ne pleurent plus en donnant à ces émotions lhumanité.
capacité à fuir. AT: "ils ne seront plus tristes et ne soupireront plus" (Voir: Personnification )