46 lines
2.1 KiB
Markdown
46 lines
2.1 KiB
Markdown
# Car la ville fortifiée est… consume ses branches
|
||
|
||
Isaïe décrit ici un événement qui se produira à l'avenir comme s'il était déjà arrivé. Cela souligne
|
||
que cela arrivera certainement. (Voir: Predictive Past )
|
||
|
||
# Pour la ville fortifiée est désolée, l'habitation est déserte et abandonnée comme le désert
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les villes qui étaient fortes et où vivaient beaucoup de gens
|
||
ils deviendront vides comme un désert »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# la ville fortifiée… l'habitation
|
||
|
||
Cela ne concerne pas une ville ou une habitation spécifique mais des villes et des habitations en général. (Voir:
|
||
Phrases de noms génériques )
|
||
|
||
# un veau se nourrit, et là il se couche et consomme
|
||
|
||
Ici, "veau" représente les veaux ou le bétail en général. AT: “Les veaux se nourrissent, et là ils se couchent et
|
||
consume »(voir: phrases génériques nominales )
|
||
|
||
# Quand les branches… pas un peuple de compréhension
|
||
|
||
Les gens deviennent si faibles parce qu'ils désobéissent à Yahweh afin que les ennemis puissent facilement détruire
|
||
on parle d’eux comme des branches sèches que les femmes détachent d’un arbre. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Quand les branches sont fanées, elles seront cassées. Les femmes vont venir faire des feux avec leur
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand les branches se faneront, les femmes viendront se casser
|
||
éteignez-les et faites des feux avec eux »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# ce n'est pas un peuple de compréhension
|
||
|
||
Cela peut être rendu plus explicite. AT: "Ce n'est pas un peuple qui comprend Yahweh ou sa loi" (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# un peuple
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "peuple" désigne le peuple d'Israël ou 2) "peuple" désigne le peuple de
|
||
nations étrangères qui oppriment le peuple d'Israël.
|
||
|
||
# C'est pourquoi leur Créateur n'aura pas compassion d'eux, et celui qui les aura faits ne sera pas miséricordieux envers eux
|
||
|
||
Les deux clauses signifient la même chose. AT: “Parce qu'ils ne comprennent pas, Yahweh, celui qui
|
||
faites-les, ne leur sera pas miséricordieux »(Voir: Parallélisme )
|
||
|