41 lines
1.2 KiB
Markdown
41 lines
1.2 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Yahweh continue à parler de ce qui va arriver à Babylone.
|
|
|
|
# va mentir là
|
|
|
|
"Va mentir à Babylone"
|
|
|
|
# Leurs maisons
|
|
|
|
"Les maisons des gens"
|
|
|
|
# chouettes
|
|
|
|
Les hiboux sont des oiseaux sauvages qui chassent la nuit. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# autruches
|
|
|
|
Les autruches sont de grands oiseaux sauvages qui courent vite et ne peuvent pas voler. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# Hyènes
|
|
|
|
Les hyènes sont de grands animaux sauvages qui ressemblent à des chiens et mangent des animaux morts. Leur grand cri ressemble à
|
|
une personne qui rit. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# chacals dans les beaux palais
|
|
|
|
Les mots "pleurer" sont compris. AT: “les chacals pleureront dans les beaux palais” (Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# chacals
|
|
|
|
chiens sauvages (voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# Son temps est proche et ses jours ne seront pas retardés
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. "Son temps" et "ses jours" se réfèrent tous les deux à la
|
|
temps que Dieu a choisi pour que Babylone soit détruite. Ceci peut être indiqué sous forme active. Au
|
|
le temps que tout cela arrivera au peuple de Babylone est proche et que rien ne l'arrêtera »(Voir:
|
|
Parallélisme et Actif ou Passif )
|
|
|