35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
|
|
|
|
# Donc maintenant
|
|
|
|
"Maintenant". Ici, "Maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur l'important
|
|
point qui suit.
|
|
|
|
# si vous êtes prêt à montrer la fidélité à l'alliance et la confiance envers mon maître, dites-moi
|
|
|
|
Comment ils pourraient montrer la fidélité et la fiabilité de l'alliance peuvent être énoncés explicitement. À:
|
|
«Dis-moi si tu seras fidèle et digne de confiance envers mon maître en donnant Rebecca à être la femme de son fils»
|
|
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# vous
|
|
|
|
Le mot «vous» fait référence à Laban et à Bethuel. (Voir: Formes de vous )
|
|
|
|
# fidélité et confiance
|
|
|
|
Ces noms abstraits peuvent être qualifiés de «fidèles et dignes de confiance». (Voir: Noms abstraits )
|
|
|
|
# Mais sinon
|
|
|
|
L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: «Mais si vous n'êtes pas prêt à traiter mes
|
|
maître avec la fidélité de la famille et la fiabilité "(Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# afin que je puisse tourner à droite ou à gauche
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) la décision de faire est évoquée comme si la personne en devenait physiquement une
|
|
direction ou autre. AT: “pour que je sache quoi faire” ou 2) le serviteur veut savoir s'il a besoin
|
|
voyager quelque part ailleurs. AT: «pour que je puisse continuer mon voyage» (voir: métaphore et idiome )
|
|
|