1.7 KiB
que je capture leur temple
Ici, Yahweh parle de la destruction du temple comme s'il s'agissait d'une personne qu'il capturait. À: "Que je détruis leur temple"
qui est leur joie, leur fierté
Les noms abstraits «joie» et «fierté» peuvent être traduits en phrases nominales. AT: “qui est ce qu'ils sont joyeux et dont ils sont fiers »(Voir: Métaphore )
réfugié
quelqu'un qui a été forcé de quitter son pays à cause de la guerre ou d'une autre catastrophe
ta bouche sera ouverte
Ceci peut être indiqué sous forme active. Ezekiel étant donné la compréhension et la capacité de parler est représenté par sa bouche étant ouverte. AT: "Je vais ouvrir la bouche" ou "vous saurez quoi faire dites "ou" je vous ferai savoir quoi dire "(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche )
vous allez parler, vous ne serez plus silencieux
Ces deux phrases signifient qu'Ézéchiel parlera. Dans la deuxième phrase, il est écrit en négatif forme pour souligner qu'il parlera. (Voir: Litotes )
Tu seras un signe pour eux
Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui voient il. Yahweh parle d'Ezekiel et de ses actes comme étant cet avertissement. Voyez comment vous avez traduit cela métaphore dans Ézéchiel 12: 6 . AT: "Tu seras un avertissement pour eux" (Voir: Métaphore )
sache que je suis Yahweh
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )