fr_tn/ezk/17/07.md

38 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Est-ce que ça va prospérer?
Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. Cela peut être traduit
en tant que déclaration. AT: “Cela ne prospérera pas.” (Voir: Question rhétorique )
# Ne sera-t-il pas déraciné et dépouillé de son fruit pour qu'il se fane et que toute sa nouvelle croissance flétrir?
Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la vigne sera certainement jugée. La question
peut être traduit comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un va tirer
ses racines et arracher ses fruits pour que toute la croissance de ses feuilles se fane. "(Voir: Rhetorical
Question et Actif ou Passif )
# Pas besoin d'un bras puissant ou de nombreuses personnes pour le sortir
L'expression «bras fort» représente une personne forte. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y a
Il nest pas nécessaire quune personne forte ou plusieurs personnes le retirent »(voir: Synecdoche et Active ou
Passive )
354
# voir
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
# va-t-il grandir?
Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. La question peut être
traduit comme une déclaration. AT: “Cela ne poussera pas.” (Voir: Question rhétorique )
# Ne va-t-il pas dépérir lorsque le vent d'est le touche?
Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que cela arrivera certainement. Il peut être traduit
comme une déclaration. AT: “Il se fanera lorsque le vent d'est le touchera.” (Voir: Question rhétorique )
# quand le vent d'est le touche
“Quand le vent d'est souffle dessus”