fr_tn/ezk/03/20.md

693 B

mettre une pierre d'achoppement devant lui

Les significations possibles sont 1) "lui faire arriver quelque chose de mal" ou 2) "le faire pécher ouvertement". (Voir: métaphore )

il mourra dans son péché

"Il mourra en tant que pécheur" ou "il mourra en tant que coupable parce qu'il m'a désobéi"

J'aurai besoin de son sang de ta main

C'est un idiome pour tenir quelqu'un responsable ou coupable de meurtre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:18 . AT: «Je te traiterai comme si tu l'avais assassiné» (voir: idiome )

depuis qu'il a été averti

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “depuis que tu l'as prévenu” (Voir: Actif ou Passif )