40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# Mardochée n'a pas augmenté
|
|
|
|
Se lever était un signe de respect. Mardochée n'a pas accordé un respect particulier à Haman. (Voir: Action symbolique )
|
|
|
|
# il était rempli de rage
|
|
|
|
Être «rempli de rage» signifie être très en colère. AT: il était extrêmement en colère »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Néanmoins
|
|
|
|
Cela peut être traduit par une phrase. "Même s'il était tellement en colère"
|
|
|
|
# Haman se retient
|
|
|
|
Se retenir, c'est refuser de faire quelque chose qu'il voulait vraiment faire. Haman
|
|
voulait montrer à Mardochée qu'il était très en colère. AT: "Haman a refusé de montrer à quel point il était en colère"
|
|
(Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Zeresh
|
|
|
|
Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Haman leur a raconté la splendeur de ses richesses
|
|
|
|
«Splendeur» et «richesse» sont deux noms abstraits. AT: «Haman leur a dit à quel point sa richesse
|
|
était "ou" Haman leur a parlé des nombreuses et grandes choses qu'il possédait "(Voir: Noms abstraits )
|
|
|
|
# toutes les promotions par lesquelles le roi l'a honoré
|
|
|
|
Le nom abstrait «promotion» peut être exprimé avec le verbe «promouvoir». Cela signifie que le roi
|
|
lui a donné un travail plus important. AT: “Comment le roi l'avait promu plusieurs fois et honoré
|
|
lui "ou" comment le roi l'avait honoré plusieurs fois en lui confiant un travail plus important "(Voir:
|
|
Noms abstraits )
|
|
|
|
# comment il avait avancé au-dessus de tous les fonctionnaires et les serviteurs du roi
|
|
|
|
Avancer au-dessus des gens, c'est devenir plus important qu'eux. AT: “comment il était devenu
|
|
plus important que tous les fonctionnaires et les serviteurs du roi "(Voir: Métaphore )
|
|
|