34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
|
|
|
# Chaque endroit où la plante de votre pied marchera
|
|
|
|
Ici, "la plante de votre pied" représente la personne entière. AT: “Où que tu ailles” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# de la rivière, l'Euphrate
|
|
|
|
"De l'Euphrate"
|
|
|
|
# Aucun homme ne pourra se tenir devant toi
|
|
|
|
La phrase «se tenir devant vous» est un idiome. AT: «Personne ne pourra vous arrêter» ou «Personne ne sera
|
|
capable de vous opposer "
|
|
|
|
# Yahweh, ton Dieu, répandra la peur et la terreur de toi sur tout le pays que tu foules sur
|
|
|
|
On a parlé de Yahweh, faisant très peur au peuple, comme si la peur et la terreur étaient un objet qui
|
|
il mettra sur le peuple. AT: “Yahweh, ton Dieu, provoquera le peuple dans tous les lieux où tu iras
|
|
ayez très peur de vous »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# la peur de toi et la terreur de toi
|
|
|
|
Les mots «peur» et «terreur» signifient la même chose et soulignent l'intensité de la peur. À
|
|
peur terrible de vous "(Voir: Doublet )
|
|
|
|
# sur toutes les terres sur lesquelles vous marchez
|
|
|
|
Ici, «la terre» est un métonyme pour tous les habitants du pays. AT: “sur toutes les personnes à chaque endroit
|
|
tu vas »(Voir: Métonymie et idiome )
|
|
|