66 lines
2.7 KiB
Markdown
66 lines
2.7 KiB
Markdown
# Le roi Salomon a fait
|
||
|
||
L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers fabriquent les boucliers comme si lui-même
|
||
fait eux. AT: “Le roi Salomon avait fait ses ouvriers” ou “Les ouvriers du roi Salomon” (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# deux cents grands boucliers
|
||
|
||
“200 grands boucliers” (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# or battu
|
||
|
||
"L'or que les gens avaient battu dans de minces feuilles"
|
||
|
||
# Six cents sicles d'or sont entrés dans chacun
|
||
|
||
Ici, la phrase «entré dans» représente être faite avec. Les significations possibles sont 1) les boucliers ont été
|
||
recouvert de feuilles d'or. AT: "Ils ont recouvert chaque bouclier de six cents sicles d'or" ou 2)
|
||
les boucliers étaient en or. AT: «Ils ont fabriqué chaque bouclier avec six cents sicles d'or»
|
||
|
||
# Six cents shekels d'or
|
||
|
||
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne.
|
||
AT: “Six kilos et demi d'or” (Voir: Poids biblique )
|
||
184
|
||
translationNotes 2 Chroniques 9: 15-16
|
||
|
||
# Six cents shekels
|
||
|
||
Le mot "shekels" n'apparaît pas ici dans le texte hébreu. Certaines versions modernes supposent à la place
|
||
l'unité appelée bekah, ce qui équivalait à un demi-shekel. Toute version faisant cela
|
||
l'hypothèse signalerait un équivalent métrique d'environ trois kilogrammes.
|
||
|
||
# Il a également fait
|
||
|
||
L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers fabriquent les boucliers comme si lui-même avait fabriqué
|
||
leur. AT: "Le roi Salomon avait ses ouvriers aussi faire" ou "Ses ouvriers aussi fait" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# trois cents boucliers
|
||
|
||
“300 boucliers” (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# Trois mines d'or sont entrées dans chaque bouclier
|
||
|
||
Ici, la phrase «entré dans» représente être faite avec. Les significations possibles sont 1) les boucliers
|
||
étaient recouverts de feuilles d'or. AT: "Ils ont recouvert chaque bouclier de trois mines d'or" ou 2)
|
||
les boucliers étaient en or. AT: "Ils ont fabriqué chaque bouclier avec trois mines d'or"
|
||
|
||
# Trois mines d'or
|
||
|
||
Une mine est d'environ 600 grammes. Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “Un et trois-quarts
|
||
kilogrammes d'or "(Voir: Poids biblique )
|
||
|
||
# le roi les a mis
|
||
|
||
L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers ont mis les boucliers dans le palais comme s’il
|
||
les avait mis là. AT: “Le roi Salomon a fait mettre ses ouvriers à leur disposition” ou “Les ouvriers du roi Salomon
|
||
les mettre "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# la maison de la forêt du liban
|
||
|
||
Le palais de Salomon a été construit avec des arbres du Liban. Les significations possibles sont 1) c'était le nom de
|
||
une grande salle dans le palais. AT: “la salle de la forêt du Liban” ou 2) tel était le nom de son
|
||
palais entier. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|