fr_tn/rom/10/08.md

3.3 KiB

Romains 10: 8-10

UDB:

8 Au lieu de cela, ceux qui croient en Christ peuvent dire ce que Moïse a écrit: «Vous pouvez découvrir

Le message de Dieu très facilement* Vous pouvez en parler et y réfléchir* »C'est le message que nous proclame: Les gens doivent croire en Christ* 9 Ce message est que si quelqu'un d'entre vous confirme que Jésus est Seigneur, et si vous croyez vraiment que Dieu l'a ressuscité des morts, il vous sauvera* 10 si les gens croyent à ces choses, Dieu les mettra bien avec lui-même* Et pour ceux qui déclarent publiquement que Jésus est Seigneur - Dieu les sauvera*

ULB:

8 Mais que dit-il?

"Le mot est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur*" C'est la parole de foi que nous proclamons* 9 Car si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur, et crois en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé* 10 pour avec le cœur de l'homme croit à la justice et avec la bouche il reconnaît le salut*

Notes de traduction

Mais que dit-il? Le mot «cela» fait référence à «la justice» de Romains 10: 6 * Ici, Paul décrit la «justice» en tant que personne qui peut parler* Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il est sur le point de donner* À: "Mais c'est ce que Moïse dit" (voir: personnification et question rhétorique ) Le mot est près de toi Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable de bouger* AT: "Vous avez entendu le message" (Voir: Personnification ) Le mot est… dans ta bouche Le mot «bouche» est un métonyme qui fait référence à ce que dit une personne* AT: «Vous savez parler… Le message de Dieu »(Voir: Métonymie ) Le mot est… dans ton coeur L'expression «dans votre cœur» est un métonyme qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit* À toi savoir quoi… le message de Dieu signifie ”(voir: métonymie ) 268 Notes de traduction Romains 10: 8-10 la parole de foi "Le message de Dieu qui nous dit qu'il faut croire en lui" si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur «Si tu confesses que Jésus est Seigneur» crois en ton coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne* AT: «crois en ton esprit» ou “Croire vraiment” (voir: métonymie ) l'a élevé des morts "élevé" ici est un idiome pour "a fait revivre"* AT: "l'a fait revivre" (Voir: Idiom ) tu seras sauvé Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) Car, avec le coeur, l'homme croit à la justice et à la bouche il reconnaît salut Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté* AT: «C'est avec l'esprit qu'un la personne a confiance et est juste devant Dieu, et c'est avec la bouche qu'une personne avoue et Dieu le sauve »(Voir: Métonymie ) avec la bouche Ici, la «bouche» est une synecdoche qui représente la capacité d'une personne à parler* (Voir: Synecdoche )

Mots de traduction

  • coeur, coeurs
  • mot, mots
  • Foi
  • seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut

269 Romains 10: 8-10 Notes de traduction

Liens:

  • Introduction aux Romains
  • Romains 10 Notes générales
  • Romains 10 Questions de traduction