1.7 KiB
Romains 6: 8-9
UDB:
8 Puisque Dieu nous considère comme mort avec Christ quand il est mort, nous croyons que nous le ferons aussi vivre avec lui* 9 Nous savons que puisque Dieu a permis au Christ de revivre après sa mort, le Christ ne
meurs encore* Rien ne pourra jamais le faire mourir à nouveau*
ULB:
8 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui* 9 Nous savons que depuis que Christ a été ressuscité des morts, il ne peut plus mourir; la mort n'a plus d'autorité par dessus lui*
Notes de traduction
nous sommes morts avec le Christ Ici, «mort» fait référence au fait que les croyants ne sont plus contrôlés par le péché* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Nous savons que depuis que Christ est ressuscité des morts* Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active* AT: «Nous savons depuis que Dieu a ramené le Christ à la vie après sa mort» (Voir: actif ou passif et idiome ) des morts Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant* la mort n'a plus autorité sur lui Ici, la «mort» est décrite comme un roi ou un dirigeant qui a le pouvoir sur les gens* AT: «Il ne peut jamais mourir à nouveau ”(voir: personnification )
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- Christ, le Messie
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
157 Romains 6: 8-9 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction