fr_tn/rom/02/03.md

2.8 KiB

Romains 2: 3-4

UDB:

3 Alors vous qui dites que Dieu doit punir les autres pour avoir commis de mauvaises actions, même si vous faites de mauvaises actions

vous-même, vous ne devriez certainement pas penser que vous pourrez vous-même échapper à Dieu commence à te punir! 4 Et vous ne devriez pas dire: «Dieu agit avec beaucoup de tolérance et de patience envers moi, alors je n'ai pas besoin de me détourner de mes péchés* »Vous devez comprendre que Dieu attend patiemment pour que tu te repentes de tes péchés*

ULB:

3 Mais considérez ceci, vous, vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses, même si vous faites les mêmes choses* Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? 4 Ou pensez-vous si peu des richesses

de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience? Ne savez-vous pas que sa bonté est destiné à vous conduire à vous repentir?

Notes de traduction

Mais considérez ceci "Alors considérez ceci" ou "Par conséquent, considérez ceci" considère ceci “Pense à ce que je vais te dire” la personne Utilisez le mot général pour un être humain «qui que vous soyez» vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses bien que vous fassiez les mêmes choses "Vous qui dites que quelqu'un mérite la punition de Dieu pendant que vous faites les mêmes mauvaises actions" Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cette question comme une forte déclaration négative* AT: "Vous n'échapperez certainement pas au jugement de Dieu!" (Voir: Rhétorique Question ) 54 Notes de traduction Romains 2: 3-4 Ou pensez-vous si peu des richesses de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience … Repentance? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez aussi traduire ceci comme une déclaration forte AT: «Vous ne devriez pas agir comme si peu importe que Dieu soit bon et qu'il attend patiemment longtemps avant de punir les gens, pour que sa bonté les amène à repentez! »(Voir: question rhétorique ) pense si peu aux richesses… patience «Considère les richesses… la patience sans importance» ou «considère… pas bien» Ne savez-vous pas que sa bonté est destinée à vous conduire à la repentance? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cela comme un déclaration forte AT: "Vous devez savoir que Dieu vous montre qu'il est bon pour que vous puissiez vous repentir!" (Voir: question rhétorique )

Mots de traduction

  • juge, juges, jugement, jugements
  • bon, bonté
  • punir, impuni
  • repentez-vous, repentance

Liens:

  • Introduction aux Romains
  • Romans 02 Notes générales
  • Romains 2 Questions de traduction