fr_tn/mrk/11/31.md

3.0 KiB

Marc 11: 31-33

UDB:

31 Ils ont débattu entre eux de ce qu'ils devaient répondre* Ils se sont dit: «Si nous disons que c'est Dieu qui l'a autorisé, il nous dira: alors vous auriez dû croire ce que Jean a dit! 32 D'autre part, si nous disons que ce sont des gens qui ont autorisé Jean, alors va t-il nous arriver? » Ils ont peur de dire que Jean, parce qu'ils savaient les gens très en colère contre eux* Ils savaient que tous croyaient vraiment que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé* 33 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas de qui Jean a reçu son autorité*» Alors Jésus leur dit: «Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a autorisé à faire ces choses ici hier*

ULB:

31 Ils ont discuté entre eux et se sont disputés et ont dit: «Si nous disons« Du ciel », il dira: « Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais si nous disons: «Des hommes»…* Ils avaient peur des gens, car tout le monde était convaincu que Jean était un prophète* 33 Alors ils répondirent à Jésus et dirent: «Nous ne savons pas*» Alors Jésus leur dit: «Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses»*

Notes de traduction

Si nous disons "Du ciel" Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis ) Du paradis Ici, «paradis» se réfère à Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 * AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie ) ne pas le croire Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste* Mais si nous disons: «Des hommes» Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis ) Des hommes "Des gens" Notes de traduction Marc 11: 31-33 Mais si nous disons «Par les hommes»…* Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse* AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes»* (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis ) Ils avaient peur des gens L' auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes* Cela peut être clairement indiqué* "Ils se sont dits cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Nous ne savons pas Cela fait référence au baptême de Jean* Cette information comprise peut être fournie* AT: "Nous ne savons pas d'où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis )

Mots de traduction

  • ciel, céleste
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • peur
  • Jean le Baptiste)
  • prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • autorité, autorités

Liens:

  • Introduction à l'évangile de Marc
  • Marc 11 Notes générales
  • Marc 11 Questions de traduction