fr_tn/mat/10/37.md

3.2 KiB

Matthieu10:37-39

Matthieu 10: 37-39

UDB:

37 Les gens qui aiment leur père ou leur mère plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes d'appartenir à moi* Et les gens qui aiment leurs fils ou leurs filles plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes de m'appartenir * 38 Si tu n'es pas prêt à mourir parce que tu m'appartiens, alors tu n'es pas digne de m'appartenir * 39 Les gens qui nient qu'ils croient en moi pour échapper à la mort ne vivront pas avec Dieu éternellement, mais les gens qui sont prêts à perdre leur vie parce qu'ils croient en moi vivront éternellement avec Dieu *

ULB:

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi* 38 Celui qui ne ramasse pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi* 39 Celui qui trouve sa vie le perdra* Mais celui qui perd sa vie pour moi le trouvera*

notes de traduction

Présention du contexte: Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* Celui qui aime… n'est pas digne Ici, «il» signifie toute personne en général* AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) aime Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami»* AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime» digne de moi «Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple» ramasser sa croix et me suivre «Porte sa croix et suis-moi»* La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» (Voir: métonymie et métaphore ) 295 Matthieu 10: 37-39

notes de traduction

ramasser "Prendre" ou "ramasser et transporter" Celui qui trouve sa vie va la perdre* Mais celui qui perd… le trouvera Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples* Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible* AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre* Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez* Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes ) trouve C'est une métaphore de «garde» ou «sauve»* AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore ) va le perdre Cela ne signifie pas que la personne mourra* C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu* AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore ) qui perd sa vie Cela ne veut pas dire mourir* C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère que obéir à Jésus plus important que sa propre vie* AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore ) pour mon profit, BENEFICE "Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi"* C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 * le trouvera Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • aime,
  • digne indigne, sans valeur
  • traverser
  • vie,