fr_tn/jas/03/15.md

5.1 KiB
Raw Blame History

Jacques 3: 15-18

Jacques 3: 15-18

UDB:

15 Ceux qui pensent comme cela ne sont pas sages comme Dieu le veut* Au lieu de cela, ils ne pensent qu'à

agir comme des personnes qui ne lhonorent pas* Ils pensent et agissent selon leurs propres désirs pervers* Ils font ce que les démons veulent qu'ils fassent* 16 Rappelez-vous que les gens qui pensent comme ça ne se contrôlent pas* Ils envient les autres et agissent comme si ce qu'ils faisaient était juste, mais c' est faux* Ils font toutes sortes de maux* 17 Dieu au ciel nous rend sages* Tout d'abord, il nous apprend à être moralement pur* Il nous enseigne comment faire la paix avec les autres* Il nous apprend à être gentil avec les autres et pour les aider* Il apprend à être gentil avec ceux qui ne le méritent pas* Il nous apprend à faire du bien des choses qui ont des résultats durables* Il nous apprend à ne jamais cesser de faire ce qui est juste et d'être honnête*

18 Ceux qui agissent pacifiquement envers les autres les font agir de manière pacifique, avec pour résultat qu'

ils vivent tous ensemble et agissent de la bonne manière*

ULB:

15 Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, il est terrestre, non spirituel, démoniaque* 16 Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a de la confusion et toutes les mauvaises pratiques* 17 Mais

la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, raisonnable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartial et sincère* 18 Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix*

traduction des notes

Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut Ici, «Ceci» fait référence à la «jalousie amère et aux conflits» décrits dans les versets précédents* La phrase "D'en haut" est un métonyme qui représente "le paradis" qui représente Dieu lui-même* AT: “C'est pas le genre de sagesse que Dieu nous enseigne du ciel »(Voir: Métonymie ) Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, c'est terrestre, non spirituel, démoniaque Le nom abstrait «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* - AT: «Celui qui agit comme cela n'est pas sage selon à ce que Dieu au ciel nous enseigne* Au lieu de cela, cette personne est terrestre, non spirituelle et démoniaque » (Voir: noms abstraits ) terrestre Le mot «terrestre» fait référence aux valeurs et aux comportements des personnes qui nhonorent pas Dieu* À: «Ne pas honorer Dieu» (voir: métonymie ) 69 Jacques 3: 15-18 notes de traduction non spirituel “Pas du Saint-Esprit” ou “pas spirituel” démoniaque “Des démons” Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a confusion et chaque pratique diabolique Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «jalousie», «ambition» et «confusion»* AT: "Quand les gens sont jaloux et égoïstes, cela les amène à agir de manière désordonnée et malfaisante" (Voir: Noms abstraits ) il y a confusion "Il y a du désordre" ou "il y a du chaos" chaque pratique diabolique "Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) est premier pur “Est premier saint” plein d "Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) est premier pur “Est premier saint” plein de miséricorde et de bons fruits Ici, «bons fruits» se réfèrent aux choses aimables que les gens font pour les autres en raison de la sagesse de Dieu* AT: "plein de miséricorde et de bonnes actions" (Voir: Métaphore ) et sincère “Et honnête” ou “et véridique” Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix On parle des gens qui font la paix comme s'ils semaient des graines, et on parle de justice si c'était le fruit qui grandit grâce à la paix* AT: «Le résultat de la paix est la justice »ou« Ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre en paix produisent la justice » (Voir: métaphore ) 70 traduction des notes Jacques 3: 15-18 faire la paix Le nom abstrait «paix» peut être déclaré comme «pacifiquement»* AT: «amener les gens à vivre en paix» ou «Aider les gens à ne pas être en colère les uns contre les autres» (voir: noms abstraits )

mots de traduction

  • sage, sagesse
  • démon, esprit maléfique, esprit impur
  • jaloux, jalousie
  • pur, purifier
  • paix, artisans de paix
  • miséricorde, miséricordieux
  • fruits, , fructueux, infructueux
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture