59 lines
2.4 KiB
Markdown
59 lines
2.4 KiB
Markdown
# 2 Corinthiens 2: 3-4
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
devriez vraiment me réjouir ! J'étais sûr que nous avions tous les raisons d'être joyeux* 4 je vous ai écrit
|
||
|
||
3 Je vous ai écrit cette lettre, alors quand je suis venue chez vous, vous ne me pas de nouveau triste - vous qui
|
||
|
||
parce que j'avais encore beaucoup de mal et de douleur dans mon cœur - j'ai pleuré beaucoup de larmes pour vous, et je l'ai fait
|
||
Je ne veux plus te faire de mal* Je veux que vous sachiez combien je vous aime tous*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
3 J'ai écrit comme je l’ai fait pour que quand je suis venu à vous, je ne pourrais pas être blessé par ceux qui devraient avoir
|
||
|
||
m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour
|
||
Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu
|
||
Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous*
|
||
|
||
## Traduction Notes
|
||
|
||
J'ai écrit comme je l'ai fait
|
||
Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus*
|
||
AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
Je ne pourrais pas être blessé par ceux qui auraient dû me faire me réjouir
|
||
Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui l'ont rendu émotif
|
||
douleur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux qui auraient dû me faire jouir pourraient ne pas
|
||
me faire mal »(voir: actif ou passif )
|
||
ma joie est la même joie que vous avez tous
|
||
"Ce qui me donne de la joie, c'est ce qui te donne aussi de la joie"
|
||
de grande affliction
|
||
Ici, le mot «affliction» fait référence à la douleur émotionnelle*
|
||
avec angoisse de cœur
|
||
Ici, le mot «cœur» fait référence à l'emplacement des émotions* AT: «avec un extrême chagrin» (Voir:
|
||
La métonymie)
|
||
Avec beaucoup de larmes
|
||
“Avec beaucoup de pleurs”
|
||
39
|
||
|
||
2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes
|
||
|
||
## Traduction notes
|
||
|
||
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
||
|
||
se réjouir, se réjouir
|
||
|
||
* confiance, confiance, confiance
|
||
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
||
|
||
se réjouir, se réjouir
|
||
|
||
* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
|
||
* coeur, coeurs
|
||
* aime, aime, aime, aime
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|