fr_tn/1ti/04/06.md

3.3 KiB
Raw Blame History

1 Timothée 4: 6-8

UDB:

6 Si vous continuez à dire cette vérité aux frères et soeurs, vous serez un bon serviteur de Jésus

Christ* Vous allez bien le servir, car le message que nous croyons vous renforce, comme les bonnes choses que Dieu vous a enseignées et que vous avez suivies* 7 Mais n'écoutez pas les choses qui ne veulent rien dire et aux histoires que seules les vieilles femmes racontent* Au lieu de cela, entraînez-vous à honorer Dieu* 8 Lexercice physique naide quun peu, mais si vous honorez Dieu, cela vous aidera avec tout ce que vous faites pour la vie maintenant sur terre comme la vie dans le futur avec Dieu*

ULB:

6 Si vous placez ces choses devant les frères, vous serez un bon serviteur de Jésus-Christ* Car êtes sont nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi* 7 mais

rejeter les histoires mondaines aimées par les vieilles femmes* Au lieu de cela, entraînez-vous à la piété* 8 Car l'entraînement physique est un peu utile, mais la piété est utile pour tout* Il promet pour cette vie maintenant et la vie venir*

Notes de traduction

Si vous placez ces choses devant les frères Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets pouvant être physiquement présentés aux croyants* Ici, placer avant signifie instruire ou rappeler* AT: “Si vous aidez les croyants rappelez-vous ces choses »(Voir: Métaphore ) ces choses Cela fait référence à l'enseignement qui a commencé dans 1 Timothée 3:16 * les frères Cela concerne tous les croyants, hommes ou femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) vous êtes nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi Paul parle de la parole de Dieu et de son enseignement comme sil pouvait nourrir physiquement Timothée et le rendre fort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les paroles de la foi et le bon enseignement que vous aviez suivi vous incitent à faire davantage confiance au Christ »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 58 Notes de traduction 1 Timothée 4: 6-8 mots de foi “Des mots qui font croire aux gens” histoires mondaines aimées par les vieilles femmes «Histoires profanes et contes de vieilles femmes»* Le mot pour «histoires» est le même que pour «mythes» dans 1 Timothée 1: 4 , vous devriez donc le traduire de la même manière ici* aimés par les vieilles femmes C'est probablement une expression qui signifie «idiot» ou «absurde»* Paul n'insulte pas à dessein les femmes dans sa référence aux «vieilles femmes»* Au lieu de cela, lui et son public savaient que parmi les hommes et les femmes, il y a donc plus de femmes que d'hommes dont l'esprit est devenu faible en raison de la vieillesse* (Voir: métaphore ) entraînez-vous à la piété «Entraînez-vous à honorer Dieu» ou «entraînez-vous à agir de manière à plaire à Dieu» entraînement corporel "exercice physique" promet pour cette vie "Est bénéfique à cette vie"

Mots de traduction

  • asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,

servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • mot, mots
  • Foi
  • rejeter
  • monde, mondain
  • pieux, piété, impie, impiété
  • vie

Liens:

  • Introduction à 1 Timothée
  • 1 Timothée 04 Notes générales
  • 1 traduction de Timothée 4 Questions