65 lines
2.9 KiB
Markdown
65 lines
2.9 KiB
Markdown
# 1 Jean 3: 19-22
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
19 Si nous aimons vraiment nos semblables, nous pouvons être sûrs de vivre selon le vrai
|
||
|
||
message sur le Christ* En conséquence, nous ne nous sentirons pas coupables en présence de Dieu* 20 Nous pouvons prier
|
||
en toute confiance, car bien que nous puissions nous sentir coupables parce que nous avons mal agi, Dieu mérite
|
||
pour nous de lui faire confiance* Il sait tout de nous* 21 Chers amis, si nos esprits ne nous accusent pas
|
||
nous d'avoir péché, alors nous pouvons prier avec confiance à Dieu* 22 Quand nous le prions avec confiance
|
||
et lui demander quelque chose, nous le recevons parce que nous faisons ce qu'il nous commande de faire, et
|
||
parce que nous faisons ce qui lui plaît*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
19 C'est par là que nous savons que nous sommes de la vérité et nous assurons nos cœurs devant lui* 20 pour si
|
||
|
||
nos coeurs nous condamnent, Dieu est plus grand que nos coeurs et il sait toutes choses* 21 Bien-aimé, si notre
|
||
les cœurs ne nous condamnent pas, nous avons confiance en Dieu* 22 Ce que nous demandons, nous recevrons
|
||
de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
Présentation de contexte:
|
||
Ici, Jean indique probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean
|
||
3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ*
|
||
nous sommes de la vérité
|
||
"Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné"
|
||
nous assurons nos cœurs
|
||
Le mot «cœur» fait référence aux sentiments* AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie )
|
||
si nos coeurs nous condamnent
|
||
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Ici «les coeurs nous condamnent» est une
|
||
métaphore pour se sentir coupable* AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir:
|
||
Métonymie et métaphore )
|
||
59
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
Dieu est plus grand que nos coeurs
|
||
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Pour que Dieu soit «plus grand que nos
|
||
cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne* Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'une
|
||
personne peut* L' effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences
|
||
supposeraient* AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie )
|
||
Bien-aimés, si
|
||
"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 *
|
||
faire les choses qui lui plaisent
|
||
On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui* AT: “nous faisons
|
||
ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* vrai, vérité, vérités
|
||
* condamner
|
||
* Dieu
|
||
* bien-aimé
|
||
* confiance
|
||
* commande, commandements
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|
||
* Introduction à 1 Jean
|
||
* Notes générales 1 Jean 03
|
||
* Traduction de 1Jean 3
|
||
|