65 lines
3.0 KiB
Markdown
65 lines
3.0 KiB
Markdown
# 1 Jean 3: 13-15
|
||
|
||
## UDB:
|
||
|
||
13 Vous ne devriez pas être surpris quand les incroyants vous haïssent* 14 Parce que nous aimons nos semblables,
|
||
|
||
nous savons que Dieu nous a fait vivre pour toujours avec lui* Mais Dieu considère quiconque ne le fait pas vis à vis de ses compagnons croyants comme une personne qui n'est pas dans la vie mais qui vit sous le pouvoir de la mort*
|
||
|
||
15 Dieu traite tous ceux qui détestent leurs semblables comme s’ils avaient fait quelque chose
|
||
|
||
comme un meurtre* Quiconque n'aime pas son frère vit pour la mort, pas pour la vie*
|
||
|
||
## ULB:
|
||
|
||
13 Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait* 14 Nous savons que nous avons perdu connaissance
|
||
|
||
de la mort dans la vie, parce que nous aimons les frères* Quiconque n'aime pas reste dans la mort* 15
|
||
Quiconque déteste son frère est un meurtrier* Vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle
|
||
en lui*
|
||
|
||
## Notes de traduction
|
||
|
||
mes frères
|
||
«Mes camarades croyants*» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins*
|
||
si le monde vous déteste
|
||
Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu* AT: “si ceux qui n’honorent pas
|
||
Dieu nous haient »(Voir: Métonymie )
|
||
nous sommes sortis de la mort et entrés dans la vie
|
||
On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques où
|
||
une personne peut partir et revenir* Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec des
|
||
phrases verbales* AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore
|
||
et noms abstraits )
|
||
la vie
|
||
Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique* Il est ici pour Jésus, la
|
||
vie éternelle* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie )
|
||
reste dans la mort
|
||
“Est toujours mort spirituellement”
|
||
55
|
||
Notes de traduction 1 Jean 3: 13-15
|
||
Quiconque déteste son frère est un meurtrier
|
||
Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier* Depuis que les gens s'engagent dans le
|
||
meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère celui qui déteste aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne* AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne"
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui
|
||
«La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne aux
|
||
croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui leur plaît* Ici la vie éternelle est
|
||
mentionnée comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un* AT: “un meurtrier n'a pas le
|
||
pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification )
|
||
|
||
## Mots de traduction
|
||
|
||
* étonné, émerveillé, merveilleux
|
||
* frère, frères
|
||
* monde, mondain
|
||
* mourir, mort, mortel
|
||
* vie
|
||
* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
|
||
|
||
## Liens:
|
||
|
||
* Introduction à 1 Jean
|
||
* Notes générales 1 Jean 03
|
||
* Traduction de 1Jean 3
|
||
|