fr_tn/1jn/01/01.md

3.3 KiB
Raw Blame History

1 Jean 1: 1-2

UDB:

1 Moi, Jean, je vous écris à propos de celui qui existait avant la fin * C'est lui que nous, apôtres, avons écouté comme il nous l'a enseigné* Nous l'avons vu* Nous l'avons nous-mêmes regardé et l'avons touché* C'est lui qui nous a enseignés le message sur la vie éternelle* 2 (parce qu'il est venu ici sur la terre et nous l'avons vu, nous vous proclamons clairement que celui que nous avons vu est celui qui a toujours vécu* Il était auparavant avec son Père céleste, mais il est venu vivre parmi nous*)

ULB:

1 Ce qui était depuis le début - ce que nous avons entendu, que nous avons vu avec nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains ont touché - il s'agit de la Parole de vie* 2 aussi la vie s'est fait connaître et nous lavons vu et nous en témoignons* Nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été communiquée*

Notes de traduction

Informations générales: L' apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants* Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels* Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs ) Informations générales: Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés* Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle»* Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à une personne comme «qui», «qui» ou «il»* (Voir: Pronoms ) Ce qui était depuis le début La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant que tout ait été fait* AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses" le début «Le début de toutes choses» ou «la création du monde» ce que nous avons entendu "Que nous l'avons entendu enseigner"

ce que nous avons vu… nous avons regardé Ceci est répété pour l'emphase* AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme ) la parole de la vie “Jésus, celui qui fait vivre les gens pour toujours” la vie Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique * Il est ici pour Jésus, la vie éternelle* (Voir: métonymie ) la vie a été connue Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif ) nous l'avons vu "Nous l'avons vu" nous en témoignons «Nous en parlons solennellement aux autres» la vie éternelle Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus* AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie ) qui était avec le père “Qui était avec Dieu le Père” et qui nous a été communiqué C'était quand il vivait sur terre* AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif )

Mots de traduction

  • mot, mots
  • vie
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • 1 Jean 01 Notes générales
  • 1 traduction Jean 1 Questions