fr_tn/zep/03/19.md

41 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans les versets 3: 19-20, Yahweh parle directement au reste d'Israël qui a survécu au jugement et leur dit qu'ils devraient se réjouir.
# Voir
Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Regarde” ou “Fais attention”
# Je suis sur le point de traiter avec tous vos oppresseurs
Il est entendu que «traiter avec» signifie punir les oppresseurs. Cela peut être indiqué explicitement.
AT: «Je vais punir sévèrement tous ceux qui vous ont opprimé» (Voir: Connaissance supposée et implicite
Information )
# Je vais sauver les boiteux et rassembler les exclus
Ici, on parle des Israélites qui ont souffert en exil comme s'ils étaient des boiteux boiteux et rejetés. Ce
peut être énoncée comme une comparaison. AT: «Je sauverai et rassemblerai le reste d'Israël qui est comme
mouton boiteux et exclu »(Voir: Métaphore et simile )
# le boiteux
Cela concerne les personnes ou les animaux qui ne peuvent pas marcher.
# Je les ferai comme un éloge
La pensée complète ici est «je les ferai pour être des objets de louange», cest-à-dire «je les ferai être
loué par d'autres. "(Voir: Simile )
# Je vais changer leur honte en renommée
Les noms abstraits «honte» et «renommée» peuvent être définis comme des actions. AT: «Je ne leur ferai pas
plus avoir honte, mais que les gens les respectent »(voir: noms abstraits )
# A ce moment je te conduirai; à ce moment je vous rassemblerai
Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et impliquent que Yahweh amènera le peuple exilé
retour à leur patrie. AT: «À ce moment-là, je vais te rassembler et te ramener à la maison» (voir:
Parallélisme )