fr_tn/zec/10/06.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans les versets 6 à 12, Yahweh parle au peuple d'Israël.
# la maison de Juda
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit du royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. AT: “Judah” ou “le royaume de Juda »ou« le peuple de Juda »(voir: métonymie )
# la maison de Joseph
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume d'Israël. AT: “Israël” ou “le royaume d'Israël” ou “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
# Je ne les avais pas chassés
Cela parle du peuple comme un vêtement déchiré ou sale que Yahweh a enlevé et jeté. Ceci symbolise le rejet. AT: “Je ne les avais pas rejetés” (Voir: Métaphore et Action symbolique )
# Ephraïm sera comme un guerrier
"Ephraïm" se réfère ici au royaume du nord d'Israël. Les guerriers sont forts. AT: “Ephraim sera
être très fort »(Voir: Simile )
# leurs cœurs se réjouiront comme avec le vin
Ici, "cœurs" se réfère à la personne entière. Ils auront la même joie qu'une personne qui profite
boire du vin. AT: “et ils seront très heureux” (Voir: Synecdoche et Simile )
# leurs enfants verront et se réjouiront. Leurs cœurs se réjouiront en moi!
“Leurs enfants verront ce qui s'est passé et seront heureux à cause de ce que Yahweh a fait pour eux!"