63 lines
2.1 KiB
Markdown
63 lines
2.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Interprétations possibles: 1) La femme oppose la manière dont elle veut se donner à l'homme,
|
||
qui lui donnera son amour, à la manière dont Salomon loue sa vigne à ceux qui le lui donneront
|
||
argent. 2) L'homme oppose la femme à la femme qu'il ne veut pas donner à un autre homme.
|
||
vignoble, qu'il a donné à d'autres hommes.
|
||
|
||
# Baal Hamon
|
||
|
||
C'est le nom d'une ville du nord d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
175
|
||
Cantique des cantiques 8: 11-12
|
||
|
||
# a donné la vigne
|
||
|
||
loué, a accepté de laisser les autres le payer pour qu'ils puissent faire pousser des raisins dans le vignoble
|
||
|
||
# à ceux qui le maintiendraient
|
||
|
||
«Aux personnes qui s'en occuperaient»
|
||
|
||
# Chacun devait apporter mille shekels d'argent pour son fruit
|
||
|
||
Il peut être utile d'indiquer que ce paiement concerne le fruit du vignoble. AT: «Chaque homme était
|
||
censé donner à Salomon mille shekels en guise de paiement du fruit de la vigne »(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# apporter mille shekels d'argent
|
||
|
||
"Apporter 1000 shekels d'argent." (Voir: Argent et chiffres bibliques )
|
||
|
||
# Mon vignoble, le mien
|
||
|
||
La femme se décrit elle-même comme une vigne, comme dans Cantique des Cantiques 1: 6 . Ici, elle souligne qu'elle
|
||
et personne d'autre ne décidera ce qu'elle meurt avec la «vigne». (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# est devant moi
|
||
|
||
C'est un idiome qui signifie qu'une personne a le droit de faire ce qu'elle veut avec quelque chose. À:
|
||
«Est à ma disposition» ou «est à moi de faire ce que je veux» (voir: idiome )
|
||
|
||
# les mille shekels sont pour vous, Salomon
|
||
|
||
La femme sait que Salomon a loué la vigne afin d’obtenir de l’argent, mais elle ne le fait pas.
|
||
Besoin d'argent.
|
||
|
||
# shekels
|
||
|
||
"pièces de monnaie"
|
||
|
||
# Salomon
|
||
|
||
Certaines versions comprennent que la femme parle directement à Salomon. D'autres la comprennent
|
||
parler en apostrophe à ses amis, à l'homme ou à elle-même. (Voir: Apostrophe )
|
||
176
|
||
traduction Cantique des cantiques 8: 11-12
|
||
|
||
# les deux cents shekels
|
||
|
||
L’orateur n’a pas mentionné cela auparavant, mais l’auditeur comprendra qu’elle parle
|
||
de l'argent que ceux qui ont travaillé la vigne seraient partis pour eux-mêmes après avoir payé
|
||
Salomon.
|
||
|