fr_tn/sng/05/03.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

"J'ai enlevé ma robe… sale?"

C'est ce que la femme a pensé à elle-même quand elle a entendu parler l'homme. ( Cantique des Cantiques 5: 2 ). Cela pourrait être traduit avec la femme en disant que c'est ce qu'elle pensait, ou la femme pourrait simplement expliquer la situation et ses pensées comme dans la BDU. AT: «Je me suis dit: j'ai enlevé ma robe… sale? ”Ou“ J'avais enlevé ma robe et je ne voulais pas la remettre. je m'avait lavé les pieds et je ne voulais pas les salir. »(Voir: Citations directes et indirectes )

peignoir

vêtements de lin fins que les gens portaient sur leur peau

dois-je le mettre à nouveau?

Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Je ne veux pas le remettre à nouveau.” (Voir: Rhetorical Question )

J'ai lavé mes pieds

Bien que le mot «pieds» puisse être un euphémisme pour les parties intimes, il sagit probablement de pieds littéraux. le une femme semble plus susceptible de vouloir faire l'amour que de vouloir s'abstenir de faire l'amour parce que elle vient de se baigner. (Voir: euphémisme ) 95 Cantique des Cantiques 5: 3-4

dois-je les salir?

Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Je ne veux pas les salir."

Mon bien-aimé a mis sa main dans l'ouverture du loquet de la porte

Les interprétations possibles sont 1) littéral, lamant sintroduit dans la maison par un trou dans la porte pour ouvrir la porte ou 2) euphémisiques, ils ont commencé à faire l'amour. (Voir: euphémisme )

Mon bien-aimé

Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon mon cher »ou« mon amoureux »

loquet de porte

"verrou"