24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
# Que leur table devienne un filet et un piège
|
|
|
|
«Table» est un métonyme qui représente le festin, et «net» et «piège» sont des métaphores qui représentent
|
|
Châtiment. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «S'il te plaît, mon Dieu, fais comme si
|
|
un piège qui les attrape »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif )
|
|
|
|
# une pierre d'achoppement
|
|
|
|
Une «pierre d'achoppement» est tout ce qui pousse une personne à trébucher pour tomber. Ici, il représente
|
|
quelque chose qui tente une personne à pécher. AT: «quelque chose qui les pousse à pécher» (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# une rétribution pour eux
|
|
|
|
“Quelque chose qui vous permet de vous venger d'eux”
|
|
|
|
# penchez-vous continuellement
|
|
|
|
Ici, «pliez le dos» est un métonyme pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. C'est
|
|
une métaphore pour les faire souffrir. AT: «Faites-les souffrir comme des personnes chargées de lourdes charges» (Voir:
|
|
Métonymie et métaphore )
|
|
291
|
|
Romains 11: 9-10 TraductionNotes
|
|
|