fr_tn/rom/09/27.md

1.2 KiB

crie

"crie"

comme le sable de la mer

Ici, Paul compare le nombre de personnes d'Israël au nombre de grains de sable dans la mer. AT: “trop nombreux pour compter” (voir: Simile )

sera sauvé

Paul utilise le mot «sauvé» dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant à la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvé d'être puni pour son péché. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) 255 Romains 9: 27-29 traductionNotes

le Seigneur exécutera sa phrase sur la terre

Ici, «phrase» se réfère à la façon dont il a décidé de punir les gens. AT: «le Seigneur punira les gens sur la terre selon comment il a dit "

nous nous

Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Isaïe et à ceux à qui il a parlé. (Voir: "Nous" inclus )

nous serions comme Sodome et nous serions devenus comme Gomorrah

Dieu a tué tous les gens de Sodome et de Gomorrhe à cause de leur péché. AT: “nous aurions tous ont été détruits comme les gens de Sodome et Gomorrhe "ou" Dieu nous aurait tous détruits, comme s'il avait détruit les villes de Sodome et Gommorah »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )