31 lines
1.7 KiB
Markdown
31 lines
1.7 KiB
Markdown
# Quoi alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais
|
|
|
|
Paul utilise une question pour souligner que vivre sous la grâce n'est pas une raison de pécher. AT: «Cependant,
|
|
juste parce que nous sommes liés à la grâce au lieu de la loi de Moïse ne signifie certainement pas que nous sommes
|
|
autorisé à pécher »(Voir: question rhétorique )
|
|
|
|
# Que ce ne soit jamais
|
|
|
|
"Nous ne voudrions jamais que cela se produise!" Ou "Que Dieu m'aide à ne pas faire cela!" Cette expression
|
|
montre un désir extrêmement fort que cela ne se produise pas. Vous pouvez avoir une expression similaire
|
|
dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous l'avez traduit dans Romains 3:31 .
|
|
|
|
# Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous vous présentez? sont obéissants, celui que vous devez obéir?
|
|
|
|
Paul utilise une question pour gronder quiconque pense que la grâce de Dieu est une raison de continuer à pécher. Toi
|
|
peut traduire cela comme une déclaration forte. AT: «Vous devez savoir que vous êtes esclaves du maître
|
|
vous choisissez d'obéir! »(Voir: question rhétorique )
|
|
|
|
# que vous soyez esclaves du péché… ou esclaves de l'obéissance
|
|
|
|
Ici, Paul parle de «péché» et «d'obéissance» comme s'ils étaient les maîtres auxquels un esclave obéirait. À:
|
|
«Que vous soyez comme des esclaves à pécher… ou comme des esclaves à l'obéissance» ou «Vous êtes soit un esclave du péché
|
|
… Ou tu es l'esclave de l'obéissance ”(voir: personnification )
|
|
164
|
|
traductionNotes Romains 6: 15-16
|
|
|
|
# qui mène à la mort… qui mène à la justice
|
|
|
|
"Qui se traduit par la mort… qui se traduit par la justice"
|
|
|