56 lines
2.8 KiB
Markdown
56 lines
2.8 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu.
|
|
|
|
# Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel
|
|
|
|
Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait. AT: «Ne pas
|
|
laissez les désirs pécheurs vous contrôler »(Voir: Personnification )
|
|
|
|
# dans ton corps mortel
|
|
|
|
Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra. AT: «vous» (voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# afin que vous puissiez obéir à ses convoitises
|
|
|
|
Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs. (Voir:
|
|
Personnification )
|
|
|
|
# Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice
|
|
|
|
L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi. Les “parties du corps”
|
|
sont une synecdoche pour toute la personne. AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est
|
|
pas vrai »(Voir: Synecdoche )
|
|
161
|
|
Romains 6: 12-14 traductionNotes
|
|
|
|
# Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie
|
|
|
|
Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant. AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car
|
|
il vous a donné une nouvelle vie spirituelle »ou« mais offrez-vous à Dieu comme ceux qui sont morts
|
|
et sont maintenant en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice
|
|
|
|
Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière. AT: “laissez Dieu vous utiliser pour
|
|
ce qui lui plaît »(voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Ne permettez pas au péché de vous dominer
|
|
|
|
Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens. AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs
|
|
contrôlez ce que vous faites »ou« ne vous permettez pas de faire les choses pécheresses que vous voulez faire »(voir:
|
|
Personnification )
|
|
|
|
# Car vous n'êtes pas sous la loi
|
|
|
|
Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses. Vous pouvez faire le plein
|
|
ce qui signifie explicite dans votre traduction. AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui
|
|
ne pouvait pas vous donner le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# mais sous la grâce
|
|
|
|
Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher. Vous pouvez
|
|
rendre le sens complet explicite dans votre traduction. AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui
|
|
vous donne le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|