fr_tn/rom/06/12.md

56 lines
2.8 KiB
Markdown

# Déclaration de connexion:
Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu.
# Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel
Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait. AT: «Ne pas
laissez les désirs pécheurs vous contrôler »(Voir: Personnification )
# dans ton corps mortel
Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra. AT: «vous» (voir: Synecdoche )
# afin que vous puissiez obéir à ses convoitises
Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs. (Voir:
Personnification )
# Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice
L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi. Les “parties du corps”
sont une synecdoche pour toute la personne. AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est
pas vrai »(Voir: Synecdoche )
161
Romains 6: 12-14 traductionNotes
# Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie
Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant. AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car
il vous a donné une nouvelle vie spirituelle »ou« mais offrez-vous à Dieu comme ceux qui sont morts
et sont maintenant en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice
Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière. AT: “laissez Dieu vous utiliser pour
ce qui lui plaît »(voir: Synecdoche )
# Ne permettez pas au péché de vous dominer
Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens. AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs
contrôlez ce que vous faites »ou« ne vous permettez pas de faire les choses pécheresses que vous voulez faire »(voir:
Personnification )
# Car vous n'êtes pas sous la loi
Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses. Vous pouvez faire le plein
ce qui signifie explicite dans votre traduction. AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui
ne pouvait pas vous donner le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# mais sous la grâce
Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher. Vous pouvez
rendre le sens complet explicite dans votre traduction. AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui
vous donne le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )